Nas Notícias

José Luís Peixoto traduzido para crioulo pela primeira vez

“Morreste-me” é o primeiro livro do escritor português José Luís Peixoto que será traduzido para crioulo cabo-verdiano, através da editora Rosa de Porcelana, que conta ter a nova versão nas bancas em dezembro, informou hoje fonte oficial.

Em declarações à agência Lusa, o escritor e poeta cabo-verdiano Filinto Elísio, da Rosa de Porcelana Editora, disse que a escolha de “Morreste-me” se deveu ao facto de ser um texto com uma coloquialidade e uma dicção próxima à língua cabo-verdiana.

Filinto Elísio salientou ainda o facto de José Luís Peixoto ter “forte ligação” a Cabo Verde, onde chegou a viver, e é curador do Festival de Literatura-Mundo, cuja segunda edição foi realizada na semana passada, na ilha do Sal, organizada pela Rosa de Porcelana Editora.

Também destacou o facto de ser “um livro iniciático e emblemático” de José Luís Peixoto, dos mais traduzidos em Portugal, que gostava de ver um livro seu dirigido ao mercado cabo-verdiano, que é bilingue.

“Ademais, faz jus ao bilinguismo dos cabo-verdianos que suscita coexistência linguística e complementaridade funcional do português e do cabo-verdiano”, explicou à Lusa.

Filinto Elísio disse que a Rosa de Porcelana conta ter o livro traduzido nas bancas em dezembro, num “trabalho cuidadoso”, que terá ainda algumas ilustrações.

O editor adiantou que a tradução será feita na variante do crioulo de Santiago, ilha de onde é natural, mas salientou que terá o “cuidado” de ter outras variantes do arquipélago.

“A questão das variantes não é a central. Estaremos atentos à questão dos padrões da escrita, se será a menos gramaticalmente estruturada e na linha da etimológica ou se a opção recairá para o Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo, já oficiosa”, adiantou.

O editor referiu que, com a tradução, a Rosa de Porcelana pretende ampliar a circulação das obras de José Luís Peixoto em Cabo Verde, indo “sempre que possível”, para outras esferas linguísticas.

“Esta pretensão exige tradução para diversas línguas estrangeiras”, prosseguiu o editor, que não descarta a possibilidade da tradução de outras obras para a língua cabo-verdiana.

A proposta para a tradução de “Morreste-me” para a língua crioula de Cabo Vede foi feita à Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB) portuguesa.

Lusa

Partilhar
Publicado por
Lusa
Etiquetas: Literatura

Artigos relacionados

Euro Dreams resultados de hoje: Chave do EuroDreams de quinta-feira

Euro Dreams Resultados Portugal: A mais recente chave do EuroDreams é revelada hoje. Conheça os…

há % dias

2 de maio, morre Leonardo da Vinci, o maior génio da História

Leonardo da Vinci recorda-se a 2 de maio, dia da morte do maior génio da…

há % dias

Ciberataques ao setor financeiro aumentaram 53% devido ao aumento dos serviços bancários online

O relatório Threat Landscape Report, da S21sec, garante que os atacantes adaptaram as suas técnicas…

há % dias

Números do Euromilhões de hoje: Chave de terça-feira, 30 de abril de 2024

Conheça os resultados do sorteio do Euromilhões. Veja os números do Euromilhões de 30 de…

há % dias

Pilates na Ortopedia

Joana Bento Rodrigues - Ortopedista /Membro da Direção da SPOT A modalidade de Pilates foi…

há % dias

As 4 principais falhas éticas dos líderes que mais prejudicam os trabalhadores

A propósito do Dia do Trabalhador conheça os maiores erros de ética empresarial Quando os…

há % dias