“Morreste-me” é o primeiro livro do escritor português José Luís Peixoto que será traduzido para crioulo cabo-verdiano, através da editora Rosa de Porcelana, que conta ter a nova versão nas bancas em dezembro, informou hoje fonte oficial.
Em declarações à agência Lusa, o escritor e poeta cabo-verdiano Filinto Elísio, da Rosa de Porcelana Editora, disse que a escolha de “Morreste-me” se deveu ao facto de ser um texto com uma coloquialidade e uma dicção próxima à língua cabo-verdiana.
Filinto Elísio salientou ainda o facto de José Luís Peixoto ter “forte ligação” a Cabo Verde, onde chegou a viver, e é curador do Festival de Literatura-Mundo, cuja segunda edição foi realizada na semana passada, na ilha do Sal, organizada pela Rosa de Porcelana Editora.
Também destacou o facto de ser “um livro iniciático e emblemático” de José Luís Peixoto, dos mais traduzidos em Portugal, que gostava de ver um livro seu dirigido ao mercado cabo-verdiano, que é bilingue.
“Ademais, faz jus ao bilinguismo dos cabo-verdianos que suscita coexistência linguística e complementaridade funcional do português e do cabo-verdiano”, explicou à Lusa.
Filinto Elísio disse que a Rosa de Porcelana conta ter o livro traduzido nas bancas em dezembro, num “trabalho cuidadoso”, que terá ainda algumas ilustrações.
O editor adiantou que a tradução será feita na variante do crioulo de Santiago, ilha de onde é natural, mas salientou que terá o “cuidado” de ter outras variantes do arquipélago.
“A questão das variantes não é a central. Estaremos atentos à questão dos padrões da escrita, se será a menos gramaticalmente estruturada e na linha da etimológica ou se a opção recairá para o Alfabeto Unificado para a Escrita do Crioulo, já oficiosa”, adiantou.
O editor referiu que, com a tradução, a Rosa de Porcelana pretende ampliar a circulação das obras de José Luís Peixoto em Cabo Verde, indo “sempre que possível”, para outras esferas linguísticas.
“Esta pretensão exige tradução para diversas línguas estrangeiras”, prosseguiu o editor, que não descarta a possibilidade da tradução de outras obras para a língua cabo-verdiana.
A proposta para a tradução de “Morreste-me” para a língua crioula de Cabo Vede foi feita à Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB) portuguesa.
Euro Dreams Resultados Portugal: A mais recente chave do EuroDreams é revelada hoje. Conheça os…
Leonardo da Vinci recorda-se a 2 de maio, dia da morte do maior génio da…
O relatório Threat Landscape Report, da S21sec, garante que os atacantes adaptaram as suas técnicas…
Conheça os resultados do sorteio do Euromilhões. Veja os números do Euromilhões de 30 de…
Joana Bento Rodrigues - Ortopedista /Membro da Direção da SPOT A modalidade de Pilates foi…
A propósito do Dia do Trabalhador conheça os maiores erros de ética empresarial Quando os…